It could be that Nils is expressing interest in a Kawasaki CSR, and if English is not his native language, the phrasing and syntax are scrambled.
slmjim spent the first half of his career as a field Tech servicing photocopiers that were designed & built in Japan. The original service manuals were written in Japanese, then translated by people who had a loose grasp, at best, of English, but the translation was sometimes quite tortured.
For instance:
The sentence in a Toshiba analog photocopier manual circa late 1970'a that reads "
All parts of the unit are either inside or outside the unit." seems self evident. But, in the context of the developer unit being discussed, a needless distinction was drawn between the drive mechanism on the copier's chassis, the driven components (gears mostly) on the outside of the developer unit itself, and the developer agitation components and bias voltage connections internal to the developer unit.
Perhaps one of the most infamous lines of Japlish in the laser printer industry instructs the Tech to touch a grounded surface to discharge any static electricity before handling any of four very expensive, static-sensitive LED print heads in a color printer. One only has to apply some creative translation to the translation. This is a direct copy from the service manual of a Kyocera color printer:
"
Before removing the LED print head, sufficiently do to let escape the static electricity which is electrified in the human body concerning the metal part and the like of the aqueduct faucet, after that do that work."
Good Ridin'
slmjim & Z1BEBE